Публикации


16.04.2012

Language с хреном


Ресторанные меню стали предметом изучения не только маркетологов, но и лингвистов. Ученые отправились по заведениям общепита, чтобы описать еду с точки зрения языка. В результате они пришли к выводу, что меню может быть даже культурным кодом, который позволит проверить общую эрудицию посетителя. 

 

Пищевой переворот

 

Однажды моя коллега позвонила в ресторан под названием «Сюси пуси», чтобы заказать столик. Трубку взял охранник, внешность которого воображение не замедлило нарисовать, когда он угрожающе пробасил: «Ресторан «Сюси Пуси», слушаю». Коллега упала под стол, позабыв о цели звонка.  
Любители умных штампов охарактеризовали бы это избитым до неприличия выражением «когнитивный диссонанс». Но от него в большом городе вообще сложно куда-то деться. Именно этот диссонанс окружает нас в ресторанах, кафе и вообще во всех городских текстах, связанных с едой и приглашением к трапезе: от рекламы на перетяжках до названий блюд. 


Явление это в некоторые периоды проявляется с особой силой. Вот, например, сейчас, «во дни печальные Великого поста» по всему городу разбросаны напоминания о том, что пост полезен для организма, а также приглашения «поститься с удовольствием», «насладиться постом» и отведать трюфелей в роскошном ресторане N., потому что «трюфели — это тоже постно». 

 

В современном ресторанном тексте (а в него входят не только названия из меню, но и все остальное — от названия самого ресторана до антуража) вообще много несуразностей и даже абсурда, подтверждает специалист по устной речи, старший научный сотрудник Института русского языка РАН Нина Розанова. Сейчас она вместе с коллегами как раз готовит к выпуску книгу «Еда по-русски в зеркале языка».  И о  названиях там будет отдельная глава. По словам Розановой, за последние 15-20 лет в этой области изменился сам принцип выбора наименований. Произошел, по сути, маленький пищевой переворот. Названия сменили функцию, которую они выполняют, с чисто информативной (рыба заливная, котлета по-киевски) на завлекательную, рекламную.


«В последние годы наше пищевое поведение сильно изменилось, — говорит Нина Розанова. — Нам предлагают некую игру, а мы в нее играем. Это своего рода карнавальность. Ведь знаете, в чем парадокс? До сих пор лингвисты уделяли очень мало внимания проблемам именно повседневного языка. Про слова из духовной сферы — думать, мечтать — это пожалуйста, об этом написано очень много, а про повседневные процессы почти ничего. Мы столкнулись с тем, что лексика еды изучена только у диалектологов». 


Лингвисты такой «приземленной» темой, как названия блюд, заинтересовались только сейчас 
В своем исследовании Нина Розанова, Маргарита Китайгородская и их коллеги используют тот же метод, что и на митингах: ходят с диктофоном по «злачным» местам. Приходят в ресторан перекусить, а сами записывают, кто и что говорит. Эти подслушанные диалоги тоже частично войдут в книгу. 
Д.: — Я вот салат «Дачный» закажу. 
А.: — А «Дачный салат» это что такое?
Д.: — Это свежие огурцы, редиска, яйцо, зеленый лук, сметана. Это же просто м-м-м!
Б.: — А где вот это ты сказала… ап... чап... чап...
Г.: — Аджапсандал? Вот. Там же, где салат «Дачный». 

Меню как гипертекст


Авторы говорят: ресторанный текст  — это скорее гипертекст, в котором читатель ориентируется, как в книге. Или как на сайте, кликая по гиперссылкам. Сначала — заглавие, а потом все остальные элементы. И не всегда по названию главы догадаешься, о чем в ней пойдет речь. 
Владелица ресторана «Рыцарский клуб» (он стоит на том месте, где сто лет назад был знаменитый ресторан Крынкина) Наталья Лицова подтверждает: иногда меню — это больше чем меню. Почти как роман, который можно читать, пока не принесут блюдо. А иногда и вместо него.


Когда-то в руки Лицовой попала книга Николая Лейкина «Наши за границей» — о купце, который решил съездить в Париж на Всемирную выставку и взобраться на Эйфелеву башню. В России он, кроме борща и щей, ничего не видел. Произошел культурный шок. Он-то и породил названия, которые Наталья использовала как цитаты в своем меню. Так что непосредственно к кулинарии эти смешения французского с нижегородским отношения не имеют. Начитанный посетитель радуется узнаванию, а менее осведомленный — занимает себя самим процессом прочитывания таких названий, как, например, «салат с семгой от Ивана Ивановича Анчевского, что на еду был первый пройдоха» или «королевский краб с двумя соусами, рецепт коего привезли из поездки в Париж супруги Николай Иванович и Глафира Семеновна Ивановы».
«Это такой развлекательный момент, — говорит Наталья Лицова. — Люди с удовольствием обсуждают названия, я сколько раз это слышала. Правда, первоначально некоторых слегка раздражало, особенно старшее поколение. Все-таки привыкли к старым названиям, где ничего лишнего. Но потом и они втянулись. А вообще воспринимают положительно. Бывают даже неожиданные рекламные эффекты, на которые мы и не рассчитывали. У нас есть такое блюдо: «Венок из сибас с рулетиками из цуккини с бутылочкой шабли, что сам директор Штросс собственноручно рекомендовал». Посетители прочитали и сказали: «А дайте нам тоже бутылочку шабли, раз ее директор рекомендует!» 


Авторы книги «Еда по-русски в зеркале языка» тоже приводят похожие примеры. Вот, например, один из диалогов, подслушанных в ресторане «Дача на Покровке». Там оживление публики вызвало разделение блюд по трем разделам: «От бабушки», «От мамы» и «От внучки».


А. (читает меню): — Смотрите, от мамы, от бабушки... И от мамы есть, и от внучки. Это прелестно. От бабушки — семга малосольная, икра красная, от мамы — закуска под водочку и селедка под шубой, а от внучки — моцарелла с помидорами (смеются).
Б.: — А где это?
А.: — Ну вот, смотри (показывает). От бабушки, от мамы и от внучки. От внучки это будут моцареллы и всякая экзотика. 
Б. (читает): — От внучки — салат греческий.
А. (читая меню, возмущается): — Ну это вранье! От мамы — паста с песто из базилика. 
В.: — Да бред, конечно!
А.: — Это от внучки.
В.: — От правнучки (смех).
А.: — А смотри, внучке приписали голубцы. Ну это же неправда!
В.: — Это от бабушки.
А.: — Конечно. Ой, ну в общем...
В.: — Никто не отредактировал. 

«Мамаша Кураж» и «Мечта пролетариата» 


По словам Нины Розановой, чтение ресторанного текста — это не просто игра. Это может быть еще и проверкой фоновых знаний, своеобразным культурным кодом. Она напоминает о названиях блюд в знаменитом буфете театра Ленком под названием ТРАМ, например, котлетах «Мамаша Кураж» или цыпленке табака «Наблюдение Ярмольника». Обыгрывают прецедентные тексты и апеллируют к фоновым знаниям и наименования в «Спецбуфете №7», стилизованном под заведение советского общепита: салат «У греческом зале...», немецкие колбаски «Пакт о ненападении», пельмешки «Шушенские», стейк «Мечта пролетариата», салат «Спартак», который до Октябрьского переворота назывался «Цезарем», и другие. Правда, уточняют лингвисты, все это не имеет ничего общего с воссозданием советской стилистики, это игра в нее, карнавальное преломление текста. 


По наблюдениям Нины Розановой, сейчас ни один ресторан (по крайней мере из тех, что упомянуты в книге) не действует по старинке. Никаких сугубо информативных названий — везде игра по мере сил, возможностей и языкового вкуса. 
Но вот владелицы ресторана «Хитрые люди», который совсем недавно открылся на Винзаводе (а потому и в книжку попасть не успел), с лингвистом не согласны. Одноклассницы Ксения Колосова и Екатерина Ахтырская хоть и использовали в названии прилагательное «хитрые», от самих словесных хитростей отказались. В их меню — ни одного игрового названия, все прямо, просто и чисто информативно. Почти как раньше, просто названия продуктов другие (кто в советское время знал, что такое рукколакапрезе или фалафель). Интересно, кстати, что, как говорят рестораторы, в XIX веке многие иноязычные названия были хорошо известны — публика в рестораны ходила подкованная. И пояснять, что такое консоме, было не нужно. 


Сейчас же обилие иноязычных названий многих раздражает именно тем, что ставит в неловкое положение: вроде как неприлично показать, что его не знаешь, но и понять, что это перед тобой за блюдо, все-таки хочется. 


 

«Дефлопе и крутон». Отрывок из фильма «О чем говорят мужчины». (Реж. Дмитрий Дьяченко, 2010 год)
«У нас как раз не было мысли называть блюда как-то оригинально, — говорит совладелица ресторана «Хитрые люди» Екатерина Ахтырская. — Нам не нравится, когда из названия неясно, что будешь есть. У нас название — это то, что на тарелке. Единственное, что мы себе позволяем, это слово «хитрый» в некоторых названиях. Например, «хитрый паштет». Это просто означает, что традиционный рецепт был изменен». 


Лингвистические «хитрости» среднестатистических креативных рестораторов известны: побольше прилагательных, подчеркивающих эксклюзивность («уникальный», «особый», «фирменный»); превосходная степень («нежнейший», «вкуснейший» и так далее); а также ненавистные для многих диминутивы — уменьшительные формы («хлебушек», «икорка», «семушка», «борщик», «ушица»).


Несколько лет назад владелец и основатель сети блинных «Теремок» Михаил Гончаров рассказывал мне, что строго-настрого запретил своим сотрудникам использовать все эти уменьшатели в разговорах с посетителями. Ему, как он тогда рассказывал, кажется это почти неприличным навязыванием товара, приставанием к клиенту. 

«Яйца твоего брата»


Впрочем, позиции приверженцев «хитрых» и «нехитрых» названий примиряют маркетологи. Президент консалтинговой компании «Контакт-Эксперт» Григорий Трусов подтверждает: связь между ресторанным текстовым пространством и выручкой есть. Но на вопрос, что лучше, — писать просто или непросто — нет однозначного ответа. Рецепта не существует. Главное сейчас, по словам Трусова, это чтобы меню было сформировано целиком, чтобы оно действительно представляло собой тот самый гипертекст, а не разрозненные фрагменты. Чтобы все работало на одну цель и составляло единый образ. 


«То, насколько сбалансированно написано меню, и провоцирует слюноотделение, — говорит эксперт. — Если уж есть в меню «Слеза комсомолки», так все тогда должно быть выдержано в этом стиле. Языковая игра ради игры уже давно вышла из моды, все наигрались, особенно в Москве. В провинции это еще осталось, там кое-где заигрываются так, что уже и есть не хочется. Никогда не забуду ресторан «Виноград» в Волгограде с его литературно написанным меню на 86 страницах. Все и весело, и задорно, но легче удавиться, чем решить, что заказать». 


Ошибки, по словам Григория Трусова, в больших городах и в больших ресторанах сейчас тоже делают редко. Вспоминает, что главный урожай ляпов пришелся на «азиатский бум». Именно тогда в меню одного тайского ресторана он увидел название «Яйца твоего брата». Это действительно переводилось буквально именно так, но означало какую-то непереводимую игру слов. 


А я в связи с этим вспомнила рассказ еще одной моей коллеги, которая побывала в предолимпийском Сочи (там, напомню, всех массово обучают английскому) и увидела в одном из ресторанов изысканное «language с хреном».


Пожалуй, в контексте разговоров о языке это не лишено смысла. Главное, чтобы не было пресно.

 

Ксения Туркова

Газета "Московские Новости" от  16.04.2012 

Архив

2013
Январь Февраль Март Апрель Май Июнь Июль Август Сентябрь Октябрь Ноябрь Декабрь